星期一, 9月 28, 2009

-0060-Muder on the Orient Express

D60_20090926_3877_

Murder on the Orient Express

Also published as Murder in the Calais Coach
A HERCULE POIROT

這本書即是東方快車謀殺案,名作家阿嘉莎.克莉斯蒂的名作之一,也是名偵探白羅(Hercule Poirot)第一次登場。對於偵探小說稍有渉獵的人,對於這本著作、這個作者和這個名偵探一定十分熟悉。如果有在電視上看卡通「名偵探柯南」的人,也許也會注意到,毛利偵探事務所的樓下那間咖啡店,就是以白羅的名字作為招牌。

中譯本的「東方快車謀殺案」我早在高中的時代就讀過了,但是距今十多年了,大概只記得片斷,詳細的內容早就記不清楚了。而英文原文的Murder on the Orient Express則是放在書架上好多年了,每次想好好的讀一讀,都只讀了前面幾頁就放棄了。前一陳子不知道哪一根神經不對勁,竟然耐著性子一頁一頁的往下翻,不知不覺的就入迷了。我想可能是英文有一點點進步了,另外則是每個章節大約五到十頁,我大約花二十到三十分鐘可以看完,剛好睡覺前可以看完一個章節之後再躺平,對於睡眠真的有幫助!

現在回想起來,之前會一直被困在前面一兩頁,是因為太多的形容詞,介紹這個人介紹那個場景,一點劇情也沒有,光是那一串不知所云的形容詞(因為對我來說都是生字 )就讓人覺的無趣了。跳過這一部份之後就有趣一些了,開始講凶殺案怎麼發生的,如何收集證據,並且與嫌犯和目擊者對話以推理出誰是凶手。

之前為了考試有寫過英文作文,造句一直是非常困擾我的問題,在閱讀的過程中我發現有些句子真應該記起來,對以後寫英文句子應該有幫助。例如說make這個字似乎很好用
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to be compartment occupied by the murdered man.
若是要我來寫,我一定會想盡辦法用go, walk之類的字,怎麼都不會想到可以用make one’s way to。另外我發現,我的情緒可以隨著劇情起伏了,有時緊張有時開心,甚至有時候會笑出來。
“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. ”Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”
書是看完了,但是看懂了多少呢?我的估計大約是七成。剩下的百分之三十,則是因為生字,或者會錯意造成的,不過並不影響劇情的發展。在看的時候會因為入迷,為了趕著看接下去的劇情而跳過一些不懂或者猜得出意思的形容詞和動詞。有些部份我有回過頭去看,很有耐心的把每一個生字都查出來,發現大部份都是跟本文無關的內容。兩個老太太在閒話家常確實跟凶殺案沒有什麼關聯。不過其中還是存在的一些風險,可能會弄錯意思,讓我腦袋裡的故事出現了很多問號或不連續的畫面。我偷翻了一下中譯本,發現我竟把「站起來」猜成「坐下來」難怪覺得這人真奇怪。當然,不是不會把stand up和sit down搞錯,只不過書中的講法是;
He set back on his heels and stared.
不可否認的,現在對於我閱讀英文書的能力又充滿了信心。不知道這是好事還是壞事?

作者:Agatha Christie
出版者:Berkley Mystery
出版年代:1961
讀完日期:2009.09.26

沒有留言:

張貼留言