星期一, 2月 22, 2010

-0071-一先令蠟燭

D60_20100219_4302_

《一先令蠟燭》

一先令等於多少錢呢?為了解答這個問題我上網查了一下英國的幣制。現在英國不用先令了!先在用的是鎊Pond和便士Penny,一英鎊等於一百便士。在以前,一英鎊等於二十先令,一先令等於12便士(好怪的方式呀!)。又順便查了一下,目前一英鎊等於約48到50新台幣。就假裝一英鎊等於二十先令,那麼一先令等於台幣2.5元。所以一先令的蠟燭錢真的很少。

在遺囑裡面特別註名要給某人一先令的蠟燭錢,看來死者和繼承人的關係真的很糟糕,特別死者是個還滿有錢的人。

很多時候,書前的導讀或序言,往往比故事的內容更讓人印象深刻。唐諾在導讀裡面把推理小說和旅遊策略做了比較。旅遊有不同的方式,小說的書寫和閱讀也有不同的策略。然後,又把推理小說和謎語做了比較:
謎語通常很簡短,你能想像有謎面長達一、二十萬字的謎語嗎?那不是會煩死猜謎的人?是很煩,但遺憾的是,的確有這樣的長謎語存在,而且為數還頗為驚人,這就是我們今天司空見慣的長篇推理小說。
如唐諾所說,我就是那個要被煩死的猜謎人。所以我覺得如果沒有在書中看出什麼其他跟尋找兇手無關的趣味,那麼謎團被解開之後就可以把書丟掉或捐給圖書館了。

這本書完成於1936年,那時候有汽車有電話,但是沒手機沒電腦,感覺起來像是介於古代和現代之間。我不確定那時有沒有電視,不過我很肯定那時有報紙,而且內容不遜於今日的蘋果日報。
警場何必把事情想成那樣?每個人都知道報紙上寫的不是扒糞就是誇大其辭。如果你不對雞毛蒜皮的小事大作文章,讀者可能會開始懷疑那些事情真的只是雞皮蒜皮而已,然後就不買報紙了。
這是一個在擾亂辦案的記者的內心話。今日記者的心態不也是如此嗎?現在不是計較報紙的發行量,但是在意電視節目的收視率。

書名:一先令蠟燭 A Shilling for Candles
作者:約瑟芬.鐵伊 Josephine Tey
出版者:臉譜文化
出版日期:2000.06.25
讀完日期:2010.02.20
借處:澎湖縣立文化中心圖書館

沒有留言:

張貼留言