星期二, 11月 11, 2008

-0047-時間的女兒


《時間的女兒。》


閱讀推理小說是我的興趣,不過這算是一本推理小說嗎?有點不太容易認定。有謀殺案,有嫌疑犯,有偵探,只不過案件發生在400年前,而偵探躺在400年後的病床上。這是歷史小說嗎?其實故事的場景完全是發生在現代。這小說到底是在寫什麼呀?其實講出來就不有趣了,我想花一點打字的時間在另外兩件事情上。

為什麼書名叫「時間的女兒」呢?這是出自一個英文的諺語The truth is the daughter of time。我想看到這英文書名的典故之後,很容易感受到這本書應該是一本懸疑小說或推理小說,可是在中文字意中,一點都猜不透它的含意。我想這跟外國人看到一部名為Crouching Tiger, Hidden Dragon的電影,也一定猜不出這葫蘆裡面賣的是什麼藥。但是若是中國人一看到「臥虎藏龍」這四個字,就明白它的含意,也很容易能夠猜想,這是一部武俠片。我一直很想找個中文的成語或諺語,能夠替代The truth is the daughter of time,目前只想到「水落石出」和「真相大白」,不過似乎又少了一點「時間」的味道,因為The true is the daughter of time 有種”真相”是經過很長時間之後才”大白”的。

在看書的過程中,有些部份我覺得翻譯的不太通順,我也不太清楚是作者寫得不好,還是譯者太忠於原著。我是覺得翻譯,是可以不用一字一句完全按照原作者所使用的字詞,一對一的從英文或原文,翻譯成中文,這樣的翻譯很容易會出現生硬的句子和怪異的文法,就好像是用英文在講中文一樣。配合著中文的文法和說話的習慣,將原作的原意加上一點點譯者的文彩,我覺得這樣才是比較好的翻譯。不過這又會出現另一種問題,原作的文彩和特有的敘事方式,會不會因譯者的翻譯而失去原有的風味呢?在聽見100%的村上春樹中就有討論到這個問題,當村上春樹的作品從日文翻成英文,再從英文翻成德文,德國人讀到的村上春樹的作品還是村上春樹寫嗎?

每當看完這種書,就會有種想要讀歷史的衝動,不然都搞不清楚那些歷史人物誰是誰,特別是那些歐洲人,某某王的太太是某某國的公主,亨利八世、理查三世、某某人某世…都混在一起弄不清楚誰是誰了誰了啦!再加上英國、法國、德國、西班牙、葡萄牙…這些國家的歷史糾結在一起,一堆戰爭打來打去,比中國的戰國時代還複雜。有種書到用時方恨少的感覺。

書名:時間的女兒 The Daughter of Time
作者:約瑟芬.鐵伊 Josephine Tey
出版者:臉譜文化
出版日期:1998.10.5
看完日期:2008.10.30
借來的

沒有留言:

張貼留言